DANH MỤC

  • Hotline: 0979.135.515

Phương pháp dịch thuật tài liệu kỹ thuật

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật là một công việc đầy khó khăn. Dịch tài liệu kỹ thuật đòi hỏi bạn phải có hiểu biết về ngành kỹ thuật đó, có vốn từ ngữ chuyên ngành phong phú, vậy nếu bạn chưa có đủ những vốn từ vựng chuyên ngành đó thì phải làm thế nào?Mình giới thiệu dưới đây sẽ phần nào gỡ rối những khó khăn trong công việc tập dịch thuật dành cho các bạn , đặc biệt là những bạn mới bắt đầu

1. Chuẩn bị

– Những từ điển chuyên ngành: Các bạn có thể tìm mua cuốn từ điển kỹ thuật Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả: Phan Văn Đáo, ngoài ra: Từ điển điện và điện tử Anh-Việt : Điện và điện tử , Anh – Việt và Từ Điển Khoa Học Và Kỹ Thuật Anh-Việt Nxb Khoa học Kỹ thuật ( Nhiều tác giả )

– Nên có cài thêm từ điển trong máy tính, đối với bạn nào mới học anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì dùng them từ điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (Từ điển Anh – Anh), hoặc một dạng từ điển gồm cả Media (phim, hình chú thích là): encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.

– Internet: Nếu có internet khi đang dịch thì rất tốt, các bạn có thể dung google và các trang web chuyên ngành để tra cứu thông tin, thuật ngữ liên quan

Ví dụ: http://en.wikipedia.org, http://www.encyclopedia.com/, http://encarta.msn.com/,

2. Phương pháp dịch thuật

– Dich bám nghĩa của từng chữ: đòi hỏi bạn phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng anh tốt, nhưng nhược điểm là người đọc khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong tiếng anh, nhưng có lẻ đây là cách mà nhiều người (kể cả không học chuyên ngành đang dịch vẫn có thể dịch tài liệu chuyên ngành)
– Dịch thoát nghĩa: chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ không những tiếng anh mà cả tiếng việt phải kha phong phú, cách diễn dịch này có thể tóm lược, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây thay đổi nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.

dich thuat tai lieu ky thuat
3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch

Các bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ (có thể màng theo người (để túi quần, bóp, vv.). khi gặp từ mới thì cho nó và sổ tay đó, theo kiểu:
Car: [kɑ:] (n) danh từ, I like cars,
(Có nghĩa bạn cần phiên âm, cho một ví dụ bạn thích để dễ nhớ từ mới hơn (còn gọi là học từ mới theo văn cảnh)
Steering Wheel: [‘stiəriη wi:l]
(n), vô lăng, This year the steer by wire will hit the market in VN
Năm nay hệ thống lái điện tử sẽ được thương mại hóa tại Việt nam/sẽ ra mắt tại các thị trường ôtô VN
– Khi gặp từ mới các bạn có thể tìm kiếm qua nhiều công cụ trong phần chuẩn bị đã giới thiệu
– Dau khi dịch các bạn nên tham khảo người khác, bạn bè, diễn đàn, Thầy cô, gíao viên dạy anh văn nếu các bạn thấy có chổ nào đó chưa ổn.

4. Định dạng văn bản dịch thuật

Dùng công cụ chuyển đổi: Nhắm giúp cố định văn bản, hình ảnh, công thức,vv các bạn có thể dùng nhiều công cụ như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đơn giản nhất là dùng công cụ chuyền từ work ra file Acrobat.

CÁC TIN LIÊN QUAN

Dịch thuật Tân Á

Dịch thuật Tân Á là công ty dịch thuật chuyên nghiệp hàng đầu Việt Nam cung cấp các dịch vụ dịch thuật, công chứng, hợp pháp hóa lãnh sự, hỗ trợ Sao y bản chính...

Văn phòng tại Hà Nội

    • Phòng 801, Tầng 8, Tòa Nhà TOP OFFICE, Số 83 Nguyễn Ngọc Vũ, Láng Hạ, Hà Nội
    • 024.62919395 - 0979.135.515
    • hanoi@dichthuattana.com

Văn phòng tại TP. Hồ Chí Minh

Gọi ngay 0979 135 515