Dịch thuật công chứng ở đâu tốt
Tùy theo đất nước đến mà dịch sang tiếng Anh, Pháp, Nga, Đức, Mỹ,…và nhiều thứ tiếng khác. Điều này được áp dụng với cả các tổ chức hay cá nhân từ nước ngoài vào Việt Nam. Do đó dịch thuật công chứng giữ một vai trò đặc biệt quan trọng trong đời sống xã hội hôm nay
Bản chất của dịch thuật công chứng là nội dung của hồ sơ sau khi dịch xong phải có chữ kí của người dịch (Chữ kí của người dịch đã được đăng kí niêm yết tại Phòng Tư pháp) cam đoan nội dung đã dịch là chính xác, phù hợp với nội dung bản gốc đính kèm và điều quan trong bản dịch này phải có chữ kí – dấu xác nhận của PHÒNG TƯ PHÁP cấp Quận, Huyện và tương đương, ứng với nó là số văn bản và ngày chứng thực
Tài liệu dịch thuật công chứng có đặc thù chung: Văn bản mang tính pháp lý có chữ kí và con dấu của một cơ quan đại diện nhà nước, nội dung không dài mang tính chất khuôn mẫu đã qui định,…Nhưng không phải vì vậy, mà dich thuat cong chung đơn giản, dễ dàng như nhiều người đã nghĩ, mà ngược lại dịch thuật công chứng mang tính chất pháp lý cao, mọi ngôn từ trong văn bản phải chuẩn và đặc biệt mọi dữ liệu trong dịch thuật công chứng tài liệu phải chính xác tuyệt đối
Chính vì tính chất quan trọng của tài liệu mà DỊCH THUẬT TÂN Á đã sử dụng một phần mềm chuyên DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG, làm chuẩn hóa văn bản pháp qui, có độ chính xác tuyệt đối.